Background

哈利波特

"
假期以来我唯一做的事就是重新阅读《哈利波特》系列。用了将近两个礼拜的时间,我现在读到第六本《哈.混血王子》。已经读到不可收拾的地步了,很多原本已经忘记的故事细节慢慢的再次装进我的脑袋。还有这次我也特别留意那些别扭的角色名字,没错,这是中文翻译的最大坏处了,原本顺口的英文名字,却翻译成长长的,不连串的中文读音,让我很难对它们留下印象。之前几次快快的读,都懒得理会哪里出现过这个名字,哪里见过那个名字。

我只买了前五本收藏,后面那两本是向邻居借的。第六本没事。可是最新的《哈.死亡圣器》出现了我不熟悉的译者名字。盗版问题很早以前就存在了。在我寻找《哈.凤凰社的密令》的便宜书时(俗称翻版货,唯一一本买过的翻版,请原谅我),我就知道留意那些译者名字是很重要的。因为不同的翻译有很多专名词都不一样,尤其是像《哈利波特》这么古怪的魔法书籍,有很多稀奇古怪的魔法专称。我看惯的是由人民文学出版社出版的《哈》系列,大部分都是由马爱新,马爱农翻译。很担心会不小心买到台湾版或其他译者的书。

邻居的《哈.死亡圣器》是由谢婷翻译的,封面和左上图一模一样。为免读到劣质的品质扫兴,上网察看,却给我发现它竟然是正版的翻版,对他的评语还很差呢。

...首先,书中内容是直译的,没有任何艺术加工,有的语句不通,而“客人是不会帮助妈妈的承压水平的”这样的话更是让读者莫名其妙。译文中还有非常低级的翻译 错误,如chest本应译为“胸膛”或“胸部”,却被译为“脸颊”。至于错别字和乱点的标点符号更是随处可见,如将“脚踝”写成“角踝”,将“匆匆”写成 “冲冲”。” ~~ 详情在这里这里

我失望极了,这意味着我需要再找另一本真正的《哈7》。凑巧我再去书香,看到一本也跟左上图一模一样的书,可是译者标着是苏农。苏农是《哈利波特1》的译者,我很奇怪为什么最后一本又回到他手上了。回家后我又上网查询,发现这竟是另一个翻版书,品质有没有好点我就不懂了,但我绝对不会冒险去买。

晓慧已经买了《哈7》的英文版阅读。我也想过看原著文的,可是阅读中文远远能够让我容易投入和给到我满满的读书乐趣。尤其当我阅读这类的冒险故事,更希望能一气呵成地把它啃完,而不是频频卡在深奥的单字和看不懂的修辞俗语。当然如果有机会,我还是会尝试阅读英文版,我明白的,真正的乐趣藏在那些原貌的魔咒拼音和笑话,还有只能在英文表达的话中有话。

4 comments:

Anonymous said...

Read english edition one is better la... I finish all seven lo... One more is english edition one is original one ma... Then u no need worry la... Now not very expensive liao... U can buy ma...

lezheng said...

I also read english version already lor... those are simple words only.

Anonymous said...

看完。
不错。

sunbliss said...

yeah ~刚从晓慧那里借来《哈7》的原装英文版,很雀跃很迫不及待想把它看完,看来我有几个礼拜不必担心在家太闷无所事事了。

四月:活着

 距离上次这里更新,刚刚好过了一年。 这一年里,常常围绕思考的一个课题,还是上篇提到的--“人为什么要努力呢?”。但这一次,我觉得,至少比之前的我,已经很肯定这个问题的答案了。 关于一个人的寿命能有多长,生命的宽度能有多宽,这些很少出现在我的思考中,或者,很少深入思考。这些课题,...